William Shakespeare er en av vestens mest omtalte, omdiskuterte, kommenterte og multitolkede forfattere. Hans forfatterskap er vridd, vrengt, kvestet, maltraktert, fortolket og omtolket.
Shakespeare, William, 1564–1616, dikter, dramatiker, teatermann og skuespiller, lånte fra gamle folkesagn, krøniker, historiebøker og antikkens dramaer for deretter å snekre sammen salgbar underholdning for sin egen dramatiske samtid.
Det er liten vits å forklare hans enorme påvirkningskraft på ettertiden, for hyllemeter på hyllemeter er allerede skrevet om temaet. Det er skrevet langt mer om Shakespeare enn det han selv produserte, og fansen fascineres fremdeles av hans ordrike forfatterskap som gir et vell av tolkninger. Han refereres til i tide og utide, og forfattere, teater- og filmfolk foretar inspirasjonsaktige dypdykk i det han har skrevet.
Shakespeare on Gold: All that glisters is not gold; Often have you heard that told: Many a man his life hath sold But my outside to behold: Gilded tombs do worms enfold.
To be or not to be… er blitt en sitatklisje av pizzagrandiosa-format, og Shakespeare sitater brukes både bevisst og ubevisst i bøker, tidsskrifter, multimedia, internett og såpeoperaer. Ja, folk tar seg friheter og twizter på hans ideer, liv og forfatterskap. Akkurat som poeten selv gjorde med så mangt av det han presset ut av fjærpennen.
Sannsynligvis er det ens personlige referansebakgrunn som styrer hvorvidt man synes twiztingene, er gode eller dårlige. Men én ting er sikkert. Det føles helt greit at det gjøres, for den godeste Will er ikke så hellig at hans forfatterskap ikke kan tåles å tukles med.
Noen av nyskapningene er virkelig vellykket. Shakespeares tilstedeværelse i Neil Gaimans tegneserie Sandman. Her lykkes tegner og forteller å formidle undring når de skildrer Shakespeares møte med personifiseringen av Drøm.
Shakespeare on Gold: You are an alchemist; make gold of that.
When shall we… two… meet again?
The wind howled. The storm crackled on the mountains…. An eldritch voice shrieked: When shall we… two… meet again? Thunder rolle.
To be or not to be… er blitt en sitatklisje av pizzagrandiosa-format, og Shakespeare sitater brukes både bevisst og ubevisst i bøker, tidsskrifter, multimedia, internett og såpeoperaer. Ja, folk tar seg friheter og twizter på hans ideer, liv og forfatterskap. Akkurat som poeten selv gjorde med så mangt av det han presset ut av fjærpennen.
Sannsynligvis er det ens personlige referansebakgrunn som styrer hvorvidt man synes twiztingene, er gode eller dårlige. Men én ting er sikkert. Det føles helt greit at det gjøres, for den godeste Will er ikke så hellig at hans forfatterskap ikke kan tåles å tukles med.
Noen av nyskapningene er virkelig vellykket. Shakespeares tilstedeværelse i Neil Gaimans tegneserie Sandman. Her lykkes tegner og forteller å formidle undring når de skildrer Shakespeares møte med personifiseringen av Drøm.
Shakespeare on Gold: You are an alchemist; make gold of that.
When shall we… two… meet again?
The wind howled. The storm crackled on the mountains…. An eldritch voice shrieked: When shall we… two… meet again? Thunder rolle.
Stopp et øyeblikk nå! I Macbeth var det tre hekser! Når ble de tre heksene redusert til to? Hvor ble den tredje heksen av? Jo, hun har giftet seg med en konge og flyttet ut av heksenes enkle bofelleskap. Dette er ikke bra for de to gjenværende, for tre er et naturlig antall for hekser. To hekser går hverandre på nervene. De trenger en tredje for å roe ned gemyttene i en opphetet diskusjon. Hvorfor er dette velkjente utsagnet fra Macbeth bevisst feilsitert i romanen Maskerade av Terry Pratchett, en av Englands bestselgende fantasiforfattere?
Vel, Pratchett tar et litterært grep også Shakespeare benyttet seg av da han skrev The Tane of Glamis. På samme måte som Shakespeare i sitt skuespill om den historiske personen Macbeth, hugger tak i Skottlands historie, griper Pratchett like ivrig fatt i to bipersoner i Shakespeares skuespill.
Pratchett føler seg fri til å fabulerer rundt de stygge matronene med spiss, svart heksehatt.
Han navngir dem, kler dem i klær som gir assosiasjoner til Charles Dickens London-slum á la 1812. Han tillegger dem også en slu, praktisk og jordnær mentalitet, og loser heksene trygt gjennom ondskapen som dreper det meste som kan krabbe og krype i deres nærhet. Tørrvittig humor til tusen… En smakssak! I Shakespeares ånd? Kanskje? Verdt å lese for alle som liker et godt eventyr? Ja, absolutt!
Pratchett fråtser ikke i sitater fra Macbeth i Maskerade. I boken The Science of Discworld II: The Globe er direkte sitater i beskjedent antall, men Pratchett tar et annet litterært grep. Han lar en av sine egne fantasifigurer, trollmannen Rincewind, oppmuntre Shakespeare til å virkeliggjøre alvene i A Midsummer Night’s Dream. Og deretter skjer følgende… Nei, ingen grunn til å utdype handlingen i The Globe her. Read the book! But don’t cry out if you get scorned…
Shakespeare on Gold: Put forth thy hand, reach at the glorious gold.
I am in security. Know what I mean?
En annen måte å twizte Shakespeare på, gjøres til det vulgære av Humphrey Carpenters i boken More Shakespeare… without the boring bits! Også Carpenters tar utgangspunkt i Shakespeares persongalleri. Egentlig tar han kvelertak på personene og tvinger dem til å ordlegge seg på moderne vis:
Vel, Pratchett tar et litterært grep også Shakespeare benyttet seg av da han skrev The Tane of Glamis. På samme måte som Shakespeare i sitt skuespill om den historiske personen Macbeth, hugger tak i Skottlands historie, griper Pratchett like ivrig fatt i to bipersoner i Shakespeares skuespill.
Pratchett føler seg fri til å fabulerer rundt de stygge matronene med spiss, svart heksehatt.
Han navngir dem, kler dem i klær som gir assosiasjoner til Charles Dickens London-slum á la 1812. Han tillegger dem også en slu, praktisk og jordnær mentalitet, og loser heksene trygt gjennom ondskapen som dreper det meste som kan krabbe og krype i deres nærhet. Tørrvittig humor til tusen… En smakssak! I Shakespeares ånd? Kanskje? Verdt å lese for alle som liker et godt eventyr? Ja, absolutt!
Pratchett fråtser ikke i sitater fra Macbeth i Maskerade. I boken The Science of Discworld II: The Globe er direkte sitater i beskjedent antall, men Pratchett tar et annet litterært grep. Han lar en av sine egne fantasifigurer, trollmannen Rincewind, oppmuntre Shakespeare til å virkeliggjøre alvene i A Midsummer Night’s Dream. Og deretter skjer følgende… Nei, ingen grunn til å utdype handlingen i The Globe her. Read the book! But don’t cry out if you get scorned…
Shakespeare on Gold: Put forth thy hand, reach at the glorious gold.
I am in security. Know what I mean?
En annen måte å twizte Shakespeare på, gjøres til det vulgære av Humphrey Carpenters i boken More Shakespeare… without the boring bits! Også Carpenters tar utgangspunkt i Shakespeares persongalleri. Egentlig tar han kvelertak på personene og tvinger dem til å ordlegge seg på moderne vis:
Richard III, as Told by The First Murderer: I am in security. Know what I mean? Me and my mate was on the door at a dance. Big posh ball at the palace to tell the truth. The Yorks was having a big celebration. They’d done in the Lancasters, what had been their rivals. A lot of blood had flowed and the Lancasters was mostly in their graves now. Well, that’s business, isn’t it?
Carpenters spiller på den engelske arbeiderklassens vulgære sosiolekt og kvier seg ikke for å legge inn grammatikk-feil som gir mange norske politikere bunnkarakterer hver gang de forsøker å uttrykke seg på engelsk.
Shakespeare on Gold: Gold were as good as twenty orators.
Shakespare on the Silver-screen
Mange av Shakespeares stykker blitt filmatisert, og av nåtidens filmer er mine personlige favoritter Kurasawa Akiras tolkning av King Lear i filmen Ran og den britiske skuespilleren Kenneth Branagh og hans fenomenale prestasjon i filmen Henry V.
Men så var det twizten igjen. For i den romantiske film-komedien Shakespeare in Love tar regissøren på seg Shakespeares knebukser og tolker den elisabetanske teaterverden gjennom dikterens øyne. Vi opplever hvordan kjærligheten mellom den elskovshungrige, unge Shakespeare og den vakre, forelskede adelskvinnen Viola utvikler seg parallelt med Wills kamp for å få skrevet ferdig skuespillet Romeo and Ethel the Pirate's Daughter. Mot slutten av filmen foreslår en av Wills skuespillere at stykket bør hete Romeo og Julie.
Shakespeare on Gold: There is your gold. Money is a worse poison to men’s souls, and commits more murders in this awful world, than these poor poisons that you’re not allowed to sell.
What if Hamlet had had a machine-gun?
Det finnes mange eksempler på filmindustriens twizting av Shakespeares skuespill. Muligens er scenen fra Hamlet der den nedtrykte prinsen sitter ved den åpne graven og betrakter en flirende hodeskalle det mest berømte eksempelet. Han bruker det velkjente uttrykket To be or not to be. I ettertiden er utsagnet benyttet i mang en dramatisk situasjon. Det sies at bare en dyktig skuespiller bør tolke dette utsagnet for å unngå at det høres litt komisk ut. En av de virkelige vulgære kortversjonstolkninger av Hamlet er gjort av muskelbunten Arnold Schwarzenegger i filmen The Last Action Hero. Schwarzenegger i rollen som Hamlet gjør Hamlet til en actionhelt. I denne tolkningen er ikke prinsen en halvgal, sytende wimp, men en ekte tøffing. Med maskingevær og eksplosiver gjør prinsen kort prosess med kongerikets fiender. Schwarzenegger tar seg godt ut som prins i svart lær, og hans østeriske aksent lyder også forbausende bra når han skarrer fram: Hi, Claudius! You killed my father! Big mistake! Something is rotten in the State of Denmark… and Hamlet is taking out the trash!
Shakespeare on Gold: Beauty provoketh thieves sooner than gold.
Shakespeare oversatt
Nei, det er ikke lett å la være å twizte på Shakespeare. Selv ikke en seriøs Shakespeareutgiver som Forlaget Oktober, våger å kalle Edvard Hoems tolkninger av Shakespeare for oversettelser. Edward Hoem foretar gjendiktinger.
Og for å vende tilbake til Macbeth tar vi en titt på gjendiktingen av de forblåste skrikene fra første og andre heks i Hoems tolkning:
Carpenters spiller på den engelske arbeiderklassens vulgære sosiolekt og kvier seg ikke for å legge inn grammatikk-feil som gir mange norske politikere bunnkarakterer hver gang de forsøker å uttrykke seg på engelsk.
Shakespeare on Gold: Gold were as good as twenty orators.
Shakespare on the Silver-screen
Mange av Shakespeares stykker blitt filmatisert, og av nåtidens filmer er mine personlige favoritter Kurasawa Akiras tolkning av King Lear i filmen Ran og den britiske skuespilleren Kenneth Branagh og hans fenomenale prestasjon i filmen Henry V.
Men så var det twizten igjen. For i den romantiske film-komedien Shakespeare in Love tar regissøren på seg Shakespeares knebukser og tolker den elisabetanske teaterverden gjennom dikterens øyne. Vi opplever hvordan kjærligheten mellom den elskovshungrige, unge Shakespeare og den vakre, forelskede adelskvinnen Viola utvikler seg parallelt med Wills kamp for å få skrevet ferdig skuespillet Romeo and Ethel the Pirate's Daughter. Mot slutten av filmen foreslår en av Wills skuespillere at stykket bør hete Romeo og Julie.
Shakespeare on Gold: There is your gold. Money is a worse poison to men’s souls, and commits more murders in this awful world, than these poor poisons that you’re not allowed to sell.
What if Hamlet had had a machine-gun?
Det finnes mange eksempler på filmindustriens twizting av Shakespeares skuespill. Muligens er scenen fra Hamlet der den nedtrykte prinsen sitter ved den åpne graven og betrakter en flirende hodeskalle det mest berømte eksempelet. Han bruker det velkjente uttrykket To be or not to be. I ettertiden er utsagnet benyttet i mang en dramatisk situasjon. Det sies at bare en dyktig skuespiller bør tolke dette utsagnet for å unngå at det høres litt komisk ut. En av de virkelige vulgære kortversjonstolkninger av Hamlet er gjort av muskelbunten Arnold Schwarzenegger i filmen The Last Action Hero. Schwarzenegger i rollen som Hamlet gjør Hamlet til en actionhelt. I denne tolkningen er ikke prinsen en halvgal, sytende wimp, men en ekte tøffing. Med maskingevær og eksplosiver gjør prinsen kort prosess med kongerikets fiender. Schwarzenegger tar seg godt ut som prins i svart lær, og hans østeriske aksent lyder også forbausende bra når han skarrer fram: Hi, Claudius! You killed my father! Big mistake! Something is rotten in the State of Denmark… and Hamlet is taking out the trash!
Shakespeare on Gold: Beauty provoketh thieves sooner than gold.
Shakespeare oversatt
Nei, det er ikke lett å la være å twizte på Shakespeare. Selv ikke en seriøs Shakespeareutgiver som Forlaget Oktober, våger å kalle Edvard Hoems tolkninger av Shakespeare for oversettelser. Edward Hoem foretar gjendiktinger.
Og for å vende tilbake til Macbeth tar vi en titt på gjendiktingen av de forblåste skrikene fra første og andre heks i Hoems tolkning:
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
Når møtest vel vi tre igjen?
I tore, lyn, når regnet renn?
When the hurlyburly’s done,
When the battle’s lost and won.
In thunder, lightning, or in rain?
Når møtest vel vi tre igjen?
I tore, lyn, når regnet renn?
When the hurlyburly’s done,
When the battle’s lost and won.
Når rabalderet er forsvunne,
slaget tapt og slaget vunne.
Shakespeare twizted i en nynorsk innpakning! Uvante ord for en som ikke leser nynorsk til daglig, men slett ingen ueffen språkbruk.
Åpenlyst er det helt nødvendig med språklige fordreininger, for det er ganske enkelt ikke mulig å omdikte alle språknyansene i ordsmedens skuespill uten å legge til eller fjerne assosiasjoner og meningselementer. Det fine med Shakespeare-utgivelsene på Forlaget Oktober er at leseren får tekstene på nynorsk og engelsk i samme bok.
Shakespeare twizted i en nynorsk innpakning! Uvante ord for en som ikke leser nynorsk til daglig, men slett ingen ueffen språkbruk.
Åpenlyst er det helt nødvendig med språklige fordreininger, for det er ganske enkelt ikke mulig å omdikte alle språknyansene i ordsmedens skuespill uten å legge til eller fjerne assosiasjoner og meningselementer. Det fine med Shakespeare-utgivelsene på Forlaget Oktober er at leseren får tekstene på nynorsk og engelsk i samme bok.
Shakespeare on Gold: A good heart 'is worth gold.
To see or not to see
Jeg kunne ikke dy meg! Avslutningsvis måtte jeg lage en flau klisjé. Jeg skjelms, men enhver skribent med dis-respekt for seg selv, bør misbruke velkjente sitater og flire av litterære halvguder! Men hvorfor ikke? Dikteren fra Stratford-on-Avon hadde selv få betenkeligheter med å twizte andres ideer og tanker inn i sin egen fantasiverden.
Shakespeare on Gold: All that glisters is not gold. Often have you heard that told: Many a man his life hath sold: But my outside to behold: Gilded tombs do worms enfold.
To see or not to see
Jeg kunne ikke dy meg! Avslutningsvis måtte jeg lage en flau klisjé. Jeg skjelms, men enhver skribent med dis-respekt for seg selv, bør misbruke velkjente sitater og flire av litterære halvguder! Men hvorfor ikke? Dikteren fra Stratford-on-Avon hadde selv få betenkeligheter med å twizte andres ideer og tanker inn i sin egen fantasiverden.
Shakespeare on Gold: All that glisters is not gold. Often have you heard that told: Many a man his life hath sold: But my outside to behold: Gilded tombs do worms enfold.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar